Переводчик – это человек, который передает значение текста на одном языке за счет средств другого языка. При этом следует учитывать, что очень часто переводчик, а мы говорим сейчас про устного переводчика, находится как бы между двух огней и осуществляет перевод в конфликтных ситуациях. Более того, в неблагоприятной обстановке. А что уж говорить о переводчиках в медицинских учреждениях, которые ежедневно сталкиваются с проблемами пациентов.
Многие исследования показывают, что задачи, которые ставятся перед устным переводчиком, очень часто выходят за рамки простой передачи информации (перевода). Очень часто устный переводчик исполняет роль «катализатора» или консультанта по вопросам культурологических различий.
Более того, очень часто возникают ситуации, когда устный переводчик «единственный, кто может понять и помочь». Вероятность возникновения таких ситуаций увеличивается в разы, если переводчик и человек, для которого осуществляется устный перевод, из одной страны или же, если у них есть какие-то общие точки пересечения – хобби, увлечения спортом и т.д. Подобные ситуации мешают коду профессиональной этики, который требует соблюдения нейтралитета. Особенно это проблематично при судебных разбирательствах, когда участники процесса пытаются войти в контакт с переводчиком и как бы хотят стать друзьями. В результате этого вся злость, которая может возникнуть в ходе рассмотрения дела, бестактно выплескивается на переводчика, как будто он виноват во всех смертных грехах. В таких случаях со стороны переводчика будет очень сложно оценить ситуацию и корректно отреагировать. Друг не может быть беспристрастным в своих суждениях. Может возникнуть и абсолютно противоположная ситуация, когда переводчик работает на допросах и обвиняемый не хочет общаться с кем-либо вообще. Тут переводчик рассматривается не как друг, а как враг. С психологической точки зрения это тоже очень сложно именно для переводчика.
По этой теме было проведено достаточно много исследований и разработано много советов, но к сожалению универсального рецепта не существует. Что должен понимать переводчик, так это то, что он в первую очередь должен сохранять нейтралитет и разумно подходить к вопросу. При этом следует вести себя исходя из трех переменных: личное состояние, ситуация и контекст ситуации. Только при разумной оценке ситуации с учетом этих трех переменных переводчик сможет сохранить свое нормальное моральное, психологическое и физическое состояние.