URL
Свидетельство – документ, в котором содержаться некоторые факты (дата рождения, установление брака) о человеке и имеют юридическое утвержденное значение. Перевод свидетельства о браке или расторжении брака, рождении либо смерти относится к шаблонному виду перевода, который имеет свои особенности и требования, предъявляемые к нему.

Когда необходим перевод свидетельства?

Очень часто перевод свидетельства о рождении или заключении брака требуется:
-для визы;
-для оформления и получения наследства от родственников, которые живут за пределами Украины;
-для заключения брака с гражданином другой страны.

Особенности перевода

Сотрудники бюро переводов Glebov знают, что при переводе любого свидетельства необходимо особое внимание обращать на фамилии, имена и отчества, а также на названия населенных пунктов и учреждений, которыми было выдано то или иное свидетельство. Очень часто встречаются документы, где фамилия одного и того же человека записана в разных вариантах на одном и том же иностранном языке (например, в переводе с украинского на английский, на немецкий и даже на русский). Это очень грубая ошибка, ведь согласно с постановлениями Кабинета Министров о транслитерации, ФИО должно переводиться в едином ключе.

Нередко в Украине, во множественных конторах, которые занимаются переводами, бытует ошибочное мнение о том, что необходимо переводить также штампы и подписи (об этом даже указывается на страницах их сайтов или на визитках). Но согласно всем правилам и стандартам – этого делать нельзя! Штамп и подпись, проставленные в государственном учреждении должны оставаться нетронутыми. Тем не менее, переведенное содержание свидетельства должно в обязательном порядке быть заверенным, так как это государственный документ. Это действие выполняет квалифицированный нотариус, но никак не переводчик.

Требования к переводу

Для таких важных документов выполненный перевод должен быть точным и не содержать каких-либо ошибок, потому что любая из них может привести к тому, что свидетельство окажется неправильным. Государственные органы из другой страны могут также предположить, что документ был подделан намеренно, а это в свою очередь приведет к судебным разбирательствам. Поэтому по поводу перевода обязательно нужно обращаться к опытным специалистам, которые выполнят перевод согласно всем требованиям. Переводчики из нашей компании Glebov действительно знают, что в процессе перевода необходимо:
- точно и дословно переводить содержание текста;
- соблюдать единую структуру свидетельства;
- в соответствии с правилами верно переводить: ФИО, названия населенных пунктов и государственных учреждений и органов;
- оставлять штампы и подписи, проставленные на оригинале, нетронутыми.

Преимущества компании

Наша компания Glebov работает в г. Киев и занимается переводами на английский, французский, немецкий и другие языки. В нашем бюро переводов находятся только опытные сотрудники, у которых на первом месте работа на качество и результат. Помимо этого, обратившись к нам за помощью, вы сразу же ознакомитесь со следующими преимуществами и выгодой от сделки:
- перевод любого свидетельства (о рождении, заключении брака, расторжении брака, смерти);
- быстрое выполнение работы;
- качественный результат проделанной работы (без каких-либо ошибок и недочетов);
- низкая стоимость.

@темы: перевод, перевод свидетельства о рождении

Апостиль на диплом в Киеве делается за 3-5 рабочих дней, и не требует особых финансовых затрат. Услуга включает консультирование, подачу и получение документов. Готовые документы вы забираете у нас в офисе или получаете с помощью курьерской доставки.

В 1961 году в Гааге подписана Конвенция, основной задачей которой было упростить процедуру легализации документов, которые человек использует в другой стране. Было предусмотрено использование апостиля. Стоит отметить, что Конвенцией определен список документов, апостилировать которые нельзя, к ним относятся паспорта, удостоверения личности, военные билеты. Полный перечень указан в Конвенции.

Апостиль - штамп (печать), размером 9х9 см, ставится на оригинал документа или заверенную копию. Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на документах и полномочия лица, которое подпись поставило.

Возможно проставление такого штампа на отдельном листе, лист скрепляется с документом (например, документ полностью заполнен текстом или документ ламинирован). Лист со штампом апостиля скрепляется с документом.

Апостилирование диплома


Апостиль диплома в Киеве подчеркивает тенденцию выпускников получить высшее образование или трудоустроиться за границей. Для этого нужно легализировать документы. А в дальнейшем - законно использовать их в пределах другой страны. Первый в списке документов, который нужен за границей, это диплом - документ, который подтверждает базовое образование или полное высшее образование.

Апостилирование диплома включает в себя подачу в уполномоченный орган:

- оригинала диплома;
- две его копии;
- заявление, установленного образца от лица, которое подает диплом на апостилизацию (заявление предусматривает соглашение на обработку персональных данных; если документы на проставление апостиля подает уполномоченное лицо, то оно предоставляет заявление от себя и от лица, которому принадлежит диплом);
- квитанцию об оплате административного сбора.

Апостилизация диплома делается на отдельном листе, который будет прикреплен к оригиналу диплома и является его неотъемлемой частью. Лицо, которое подает диплом на проставление апостиля, должно иметь документ, удостоверяющий личность, а в случае необходимости - доверенность.

Поставить апостиль на диплом можно путем личной подачи документов или же отправки их дистанционно. Детально о дистанционной подаче документов разъясняет уполномоченный орган (министерство).

Проставленный апостиль на диплом в министерстве образования может забрать заявитель при наличии паспорта (лицо, которое подавало документы); другое лицо, которого заявитель упомянул в заявлении во время подачи документов; любое другое лицо с доверенностью от заявителя.

Министерство образования проставляет апостиль на официальных документах об образовании или ученой степени, выданные учебными заведениями, государственными органами, предприятиями, учреждениями и организациями. К таким официальным документам об образовании относятся документы государственного образца:
- дипломы;
- похвальные грамоты;
- свидетельства;
- аттестаты;
- академические справки;
- приложения к диплому.

Кроме того, стоит отметить следующие административные документы:
- архивная справка;
- учебный план;
- справки, выдаваемые учебными заведениями, государственными органами и предприятиями, учреждениями и организациями, которые касаются сферы образования и науки.

Полномочия на проставление апостиля, кроме Министерства образования, имеет также Минюст и Министерство иностранных дел.

В Украине процедура апостилирования документов зависит от профессионализма компании. Наши специалисты работают на результат! Мы поможем собрать документы, добиться проставления апостиля в кратчайшие сроки. Ведь г. Киев имеет огромную структуру государственных органов, поэтому поставить штамп апостиля - может быть затруднительно, в связи с незнанием процедуры подачи или графика приемов. Обратившись к профессионалам, вы останетесь довольны положительным результатом.

@темы: апостиль на диплом, апостилирование

Когда начался первый майдан и побили студентов я была не в Киеве и как-то вдалеке от всего этого. Вернувшись, я сделала подборки иносми и побоялась его публиковать. Да, я побоялась, сейчас и сама не знаю чего.
Сейчас мне нечего бояться. Войска России уже вошли в Украину, ВВС и CNN пестрят сюжетами путинской пропаганды, в которых в каждой строчке говорится о том, что у нас полный хаос и русскоязычное население просит защиты и приветствует русскую армию. Англоязычный интернет пестрит комментариями о том, что в Украине нелегитимное правительство. Это уже не физическая война с брущаткой, щитами и коктейлями молотова. Это информационная война, в которой мы пока проигрываем. Я призываю всех, кто знает английский, французский, немецкий и какой угодно язык сейчас направить все свои усилия в интернет для поднятия осведомленности Европы о том, что происходит на Украине. Опишите свою историю и то, как Вы стояли на майдане. Если Вы там не стояли – расскажите, что сейчас в Украине безопасно и единственная угроза, которая над нами нависла – это войска России и война с ней. Напишите об этом и отправьте в редакцию, на сайт и блоггерам, на свою страницу в фейсбуке и на страницы своих любимых изданий, мест и т.д.
Не надо сидеть перед экранами телевизоров и ноутбуков, просто смотря сюжеты. Настало время всех, кто знает иностранный язык, всех кто может говорить – говорите. Переводчики, учителя иностранных языков, я обращаюсь к Вам, вспомните, чему нас учили – на лингвистических и филологических факультетах. Мы должны нести взаимопонимание и делать все возможное, чтоб коммуникация состоялась. Давайте же сделаем так, чтоб нас поняли правильно. Ниже привожу ссылки на ВВС и CNN : Позже подберу и другие сайты. Единственное, что я могу сделать сейчас – это говорить и я буду это делать. Мне нечего бояться и некуда идти. Я на своей земле, в своей стране. А захватчики пусть уходят. Stop Putin! Putin, take your hands away from Ukraine!
Тут как на Майдане. Один голос не услышат; тысячу, две – да; с миллионом будут считаться.

Онлай комментарий BBC news
http://www.bbc.com/news/world-europe-26413953

Нажать внизу страницы Comment Here

Отправка информации
[email protected] adding 'Ukraine' in the subject heading and including your contact details

Форма по отправке комментариев в редакцию относительно статей
http://edition.cnn.com/feedback/

CNN – опрос внизу титульной страницы, должна ли Россия вывести войска из Украины?
http://edition.cnn.com/

На сайте CNN можно оставлять комментарии, зайдя через аккаунт фейсбука.

@темы: Путин, Украина, Крым

Автор Джианни Кумбо

Я шла в свою местную пирожковую, чтоб насладится вкусняшками, как я это традиционно делаю во вторник, как раз перед вечерними занятиями. Все вечера во вторник посвящены карабканью по горам, поэтому я была в спортивной одежде, и не пыталась кого-то поразить во вторник вечером в пирожковой, поскольку шла в спорт зал, а точнее - на занятия по скалолазанию. По мере того, как я приближалась к кассе, чтоб заплатить за свои пирожки, я услышала разговор парней моего возраста, которые с интересом говорили:

"Шесть... нет, постой, семь!"
"Нет, определенно шесть".
"Да, шесть".

Определенно они делали то, что многие из нас делали, хотя я надеюсь большинство делают это не настолько открыто. Они оценивали девушек в ресторане. И я могу сказать практически наверняка, основываясь на времени и очевидных фактах, что они оценивали меня. Я рассердилась. Я чувствовала себя подавленной. Я была воплощением негативных эмоций и все из-за комментариев парней с которыми я определенно никогда больше не встречусь снова.

"Как они посмели оценивать женщину, меня, на основании того, как я выгляжу по дороге в спортивный зал. Очевидно, что в этот момент я не буду выглядеть на все сто. Я твердая семерка, правильно? Почему же они решили присвоить мне шесть?! Если бы они видели меня в баре прошлым вечером, они бы точно присвоили мне восемь. Это все напрасно, может мне можно присвоить только шесть... Мне не стоит думать про их мнение. У меня хорошая самооценка и на их мнение мне наплевать. Хотя это своего рода доктрина. Женщины всегда сомневаются. Мужчины на подобии тех, с которыми я столкнулась, - это причина, по которой у нас, женщин, возникают проблемы с восприятием и самооценкой. Мужчины, как эти, - наши враги".

Это был более или менее внутренний монолог, происходивший в момент, когда ошпарилась соусом, идя по дороге. А факт заключался в том, что мне было совсем не безразлично. Я думала, что у меня здоровая самооценка и ни при каких обстоятельствах ни мужчина, ни женщина не заставят меня чувствовать какой-то дискомфорт из-за того, кем я есть. "Я спокойная, уравновешенная молодая женщина, которая не определяет себя на основании того, как другие рассматривают меня". Да, конечно же девочки, продолжайте повторять себе эту фразу снова и снова.

Самооценка - это самая большая болезнь, о которой нам рассказали общество и современная психология. Или как минимум это то, с чего мой профессор начал свою лекцию в тот вечер. Насколько важно это было для моей случайной встречи как раз за несколько часов до этого. Я всегда считал, что у меня здоровая самооценка. Не настолько низкая как у некоторых из моих друзей, и не настолько высокая, чтоб меня можно было считать тщеславным или называть нарциссом. Но что это в конце-концов означает? Это означает, что когда я сравниваю себя с другими людьми, другими женщинами, одноклассниками, коллегами и т.д. я думаю, что оцениваю себя как раз неплохо. Самооценка формируется нами на основе того как мы оцениваем других людей, если хотите, то это своего рода глобальный рейтинг. Люди с низкой самооценкой не считают, что они могут сравнивать себя с остальными. Это социальный конструктор и это абсолютные глупости. Вместо этого нужно практиковать безусловное принятия окружающих такими, как они есть - так говорит мой профессор.

Безусловное принятие окружающих такими как они есть означает именно то, что первое приходит на ум. Да, совсем не важно каким, но Вы безусловно, принимаете себя таким, каким Вы есть. Вы человеческое существо, которому свойственны пороки и ошибки, как и всем окружающим. У Вас есть сильные стороны, слабости, Вы путаете те или иные вещи и Вы добиваетесь успеха. И это не делает Вас ни хуже, ни лучше остальных. Запишите пять вещей, которые Вам в себе не нравятся, а потом еще пять, которые Вы любите в себе. Предыдущее сделать намного легче, неправда ли? Негативные вещи основываются на том, каким образом Вы сравниваете себя с остальными, разве не так? Немедленно прекратите! Мы определяем себя, свое "я" основываясь на вещах, которые постоянно изменяются. Я призываю Вас попрактиковаться принимать себя именно той личностью, которой Вы являетесь в данный момент. Научитесь воспринимать негативные вещи о себе вместе с вещами, которые Вы считаете позитивными. Если процитировать Шекспира, то "нет ничего хорошего или плохого, именно мысли придают всему окраску". Вы самодостаточны и если Вы начнете воспринимать себя, то к Вашему приятному удивлению другие тоже начнут это делать.

Это перевод с английского языка.

@темы: психология, самооценка, развитие

Изучение родного языка Вашего возлюбленного может сблизить двуязычные пары, но следует избегать многих подводных камней.


Язык любви: Пенелопа Крус и Том Круз, которые снялись в "Ванильном небе", в реальной жизни стали двуязычной парой.

Лингвисты, которые занимаются изучением бизнес коммуникации знают, что язык - это большая сила и что у носителей языка всегда будет преимущество при осуществлении международных транзакций. Тоже самое можно сказать и о любовных отношениях.

Межкультурные взаимоотношения и международные браки сейчас становятся все более и более популярны во всем мире. Если говорить о той же Великобритании, то по результатам исследования Eurostat порядка в 9 процентах всех браков в Великобритании один из супругов будет иностранцем. Во многих из подобных отношений у партнеров разные родные языки.

Но совсем не обязательно, чтоб это был камень преткновения в отношениях. Двуязычные пары могут стать ближе, разделяя язык и культуру. Более того, дети будут пользоваться преимуществами лингвистических навыков и будут обладать более четким чувством культуры. И хотя сами по себе эти преимущества достаточно хороши, они требуют большого количества работы и высокого уровня осведомленности от двух партнеров. Ниже приведены четыре совета для двуязычных свиданий

Учитесь!

Даже если Ваш партнер жил и работал в стране, где Вы живете, лет десять, и свободно общается на Вашем языке. Даже если его родной язык такой же распространенный как испанский, или же настолько же непонятный как эритрейский.

Причина? Это создает более сбалансированный уровень общения, когда оба из Вас могут говорить и высказывать свои мысли и при этом чувствовать себя комфортно. Более того, когда доходит до встреч с друзьями или родственниками, посещения родной страны, именно это дополнительное усилие поможет Вам укрепить Ваше представление о том, откуда произошла Ваша вторая половинка. Более того, когда у Вас появятся дети, то это может привести к нарушению баланса родительских ролей, когда ребенок будет говорить только на языке одного из родителей и не будет понимать другого.
Не превращайте своего партнера в Вашего переводчика

Когда Вы пытаетесь выучить язык, Ваш партнер станет для Вас отличным источником, когда дело дойдет до практики, или же до выдергивания разговорных слов и выражений или же сленга. Когда же речь заходит об изучении языка, то тут лучше подыскать языковые курсы, обучающее программное обеспечение или же качественные учебники.

Процесс обучения иногда может раздражать, иногда может выматывать, а иногда вводить в стресс. Мы еще со школьной скамьи помним, что даже самые старательные ученики иной раз могут раздражаться из-за своих учителей. Подобную динамику не стоит вносить в отношения. Будет очень неромантично, если ночи, предназначенные для свиданий, превратятся в изнуряющие обучающие сессии, а у Вашего партнера может возникнуть чувство, что его используют и закрадется чувство обиды.

Объясняйтесь, чтоб избегать ссор

Большинство ссор у пар возникают в результате недопонимания, даже когда оба партнера из одного региона и говорят на одном и том же языке. Представьте, сколько же недопониманий должно возникать в парах, в которых присутствует частичный языковой барьер.

В разных культурах есть разные уровни прямой или непрямой стратегии коммуникации. Также у каждого свое представление касательно того, что является обычным явлением, а что считается табу. Ваш партнер может высказать комментарий, который звучит грубо или же болезненно, когда фактически он ничего такого не имел ввиду. В таких ситуациях, перед тем как обидеться, попросите предоставить разъяснение. Иногда проблема скорее всего просто заключалась в том, что слова были плохо подобраны.

Будем надеяться, что после того как Вы узнаете своего партнера и больше узнаете о его языке и культуре, сама пара уже сможет предвидеть, какие из тем и слов могут быть болезненными.

Узнайте об их стандартах любви

В любых отношениях у двоих партнеров могут быть разные ожидания, но при романе, когда смешивается несколько культур, эти различия становятся более ощутимы и заметны.

В разных частях мира формируются разные ожидания касательно свиданий, брака, роли мужа/жены, роли родственников и т.д. Очень часто, когда доходит до подобных культурологических ожиданий, мы склонны предполагать, что наша версия подобных стандартов - это "нормальная" версия, и мы напрочь забываем о том, что в других культурах будут другие стандарты.

Если Вы узнаете что-то о культурологических стандартах своего партнера, то это может уберечь Вас от многих неудобных моментов и от споров на краю дороги.


@темы: изучение иностранного языка, межкультурная коммуникация, переводчик, международный роман

Только в некоторых государственных правительственных организациях существуют обязательные (sine qua non) требования при трудоустройстве переводчиков, по крайней мере, если не учитывать требования различных судебных систем, в которых необходимы присяжные или сертифицированные переводчики.

В большинстве случаев, сообщают о том, что необходима научная степень в переводческой сфере, но как показал детальный анализ ситуации, этого не требуют на юридическом уровне.

Например, для работы в немецких правительственных организациях необходим как минимум диплом Diplom- Übersetzer (а недавно требовалось звание магистра в области переводов), но это скорее вопрос стандартной практики и тут речь никак не идет о каких-либо законодательных нормах.
Или снова таки, звание магистра в переводе требуют в Венгрии, но тут возникают сомнения, соблюдают ли это требование различные министерства, также понятно, что требование не соблюдается по отношению к переводчикам редких языков, особенно если есть всего несколько специалистов, которые владеют этими языками.

В Испании, детальное исследование 136 переводчиков в государственной администрации показывает, что они работают на различных административных уровнях, следовательно для приема на работу выдвигают различные требования, часто требуя университетское образование 4-5 лет (Licenciatura), но при этом не выдвигают требования касательно того, что высшее образование должно быть именно в сфере лингвистики.
В этом плане следует отметить Грецию, где были значительные изменения.

До недавнего времени, объявления о необходимости переводчиков в государственном секторе публикуются в National Gazette, где говорится о необходимости переводчиков с ученой степенью в образовании второго уровня (ΔΕ;), т.е. “Apolytirion” из учебного заведения под названием Lyceum.

Придерживаясь требований от членов профессиональной переводческой ассоциации Panhellenic Association of Professional Translators Graduates из the Ionian University (ΠΕΕΜΠΙΠ;), в последнее время к кандидатам на должность переводчика выдвигают требования о наличии третичного уровня образования (ΠΕ;).
Сюда также включают требования 1) выпуска из школы современных языков, устного и письменного перевода, в университете Иониа в Корфю, а также 2) необходимость быть выпускником заграничных университетов, которые дают университетскую степень в переводах, признанную Центром под названием National Academic Recognition Information Centre (Hellenic NARIC, ΔΟΑΤΑΠ;).

Это именно тот случай, когда переводческая организация, закрепленная за определенной переводческой школой, добилась того, чтоб для работы на должности переводчика в государственных учреждениях у кандидатов была ученая степень в сфере переводов. Тем не менее, Вооруженные Силы в Греции требуют, чтоб при найме на должность штатных переводчиков у соискателей была ученая степень в сфере переводов или иностранных языков (закон 913/2011, Декрет Президента 300/2002).

За пределами Греции, т.е. в других европейских странах, не было выявлено случаев, когда бы для работы в государственных структурах требовалась ученая степень в области перевода. И даже в Греции, сложившаяся ситуация кажется скорее результатом прямого давления, оказываемого профессиональной переводческой организацией под названием Panhellenic Association of Professional Translators Graduates в университете Ionian University, а не требованием, которое бы предписывалось законодательством в результате природного развития.

Инспектора французского языка, которые пытались запретить в меню использование итальянских слов, отступили после выступлений общественности.

Это подразделение известно под названием языковой полиции, отдел в региональном правительстве Квебека, который занимается защитой французского языка от вторжения англицизмов. Подразделение в буквально смысле слова разворачивает деятельность, чтоб искать рецидивистов-англофонов, следят за такими крупными корпоративными нарушителями как Guess, Gap и Costco, а еще проводят проверки на местах, чтоб удовлетворить тысячи общественных жалоб.

Хотя наверно сейчас эти рьяные защитники французского языка явно перегнули палку в своей работе, вступив в схватку с итальянским рестораном, который пользуется популярностью среди знаменитостей. Боно, Риханна, Леонардо Ди Каприо, Джерри Сейнфелд и Роберт де Ниро – частые гости этого ресторанчика.

После пятимесячного расследования в ответ на анонимную жалобу, Массимо Лекас получил письмо от подразделения, в котором было сказано, что его ресторан Buonanotte нарушил закон, включив в меню слово "pasta" и слово "bottiglia" (итальянское слово «бутылка»), вместо французского слова bouteille.

Разъяренный мистер Лекас поместил это письмо на своей странице в Фейсбуке. Сделав это, он поднял самую животрепещущую тему региона. В результате поднявшейся волны возмущений правительство издало указ о том, что проверки необходимо проводить в корректных ресторанах, также необходимо разработать корректные этические правила проведения проверок, а также решить каким образом будет вестись работа с жалобами. Обнародование этого письма привело к тому, что многие другие владельцы ресторанов и магазинов также начали рассказывать о стычках, которые возникали у них с этим департаментом. И наверно действительно смешно переводить с итальянского языка названия традиционных итальянских блюд.

В международный день родного языка, 21.02.2013, специалисты по польскому языку начали компанию по сохранению сложной системы диакретических знаков, т.к. «хвостики», точки и черты выходят из употребления в результате активного развития ИТ сферы.

Кампания, организованная государственным Советом польского языка, является частью международного дня родного языка ЮНЕСКО. Название кампании очень трудно набрать на клавиатуре, которая не поддерживает польский язык: “Je,zyk polski jest a,-e.”

Это название-каламбур означает, что польскому языку нужны его «хвостики», чтоб показать высший класс. Часть значения теряется и слово произносится по-другому, если забрать у буквы хвостик.

При использовании клавиатуры в телефоне и на компьютере пользователь должен нажать дополнительные клавиши, чтоб напечатать польские буквы. Чтоб сэкономить время молодые поляки упускают подобные нюансы, но именно из-за этого они часто гадают, какое же сообщение они получили.


Лингвист Jerzy Bralczyk заметил, что диакретические знаки – ключевая особенность польского языка. Именно эти знаки передают значение и обогащают речь.

«Сегодня польскому языку угрожает тот факт, что в повседневном использовании люди избегают использования традиционных польских букв, - говорит Jerzy Bralczyk. – Чем реже мы используем диакретические знаки в текстовых сообщениях, тем выше вероятность, что они полностью исчезнут. А это в свою очередь приведет к обнищанию языка, да и культуры в целом. Будет очень жаль».

Хвостик делает “a” и “e” носовыми звуками, черта поперек“s,”, “c” и “n” смягчает эти звуки, а иногда превращает в свистящий звук, черта поперек “l” делает ее схожей по звучанию с английским звуком “w”, а точка сверху “z” делает звук твердым настолько, что звучание можно сравнить со звуком металлической дрели. В свою очередь подобные изменения звуков приводя к изменению значения слов.


“Los” означает “судьба”, но когда Вы ставите черточку поперек “l” и прибавляете черту поперек “s”, то слово приобретает значение “олень”. Слово “paczki” означает “пакеты”, а “pa,czki” - пончики.


Иностранцы, которые знают польский язык, говорят, что для них диакретические знаки – своеобразный сигнал для них о том, что это язык, который они учат. Польский – достаточно сложный язык и подобные знаки усложняют работу с грамматикой и словарем, которые абсолютно не похожи на латынь или германские праязыки.

14:52

Британские подростки застряли в кругу «монолингвизма», так как по результатам международного исследования хуже всего среди подростков Европы знают иностранные языки.

Были проведены тесты подростков в 14 разных странах, чтоб выявить их способность общаться на иностранном языке, который дети изучают в школе. В Англии в школах дети в качестве иностранного языка должны учить французский язык. По результатам тестов по чтению, письму и аудированию ученики из Англии показали самые худшие результаты.

Результаты исследования показывают, что многие из учащихся не понимают базовых слов или фраз на иностранном языке, в отличии от своих одногодок в других странах.

Только 11% опрашиваемых англоязычных учеников, изучающих французский язык, можно считать «независимыми пользователями» в вопросах письма – это самый низкий показатель в Европе для первого языка. Для сравнения, в странах Европы такой уровень у двух пятых учеников.

Всего 9,2% учеников получили самые высокие балы по чтению на французском – и снова таки, самый низкий показатель в Европе. По результатам исследования, самые высокие показатели по всем параметрам - чтение, аудирование и письмо, - у учеников в Швеции, на Мальте и в Голландии.

А вот во Франции, где также проводилось исследование, ученики также показали плохие результаты. Франция находится на втором месте по уровню знаний по всем трем направлениям.

Исследование проводилось в рамках Европейского исследования языков и было опубликовано в один день с исследованием Британской академии. В этом исследовании речь шла о том, что плохое знание иностранных языков британцев негативно отражаются на экономических показателях страны.

«Очевидно, что Британии еще надо пройти длинный путь, чтоб догнать своих Европейских соседей, - говорит профессор Найджел Винсент (Nigel Vincent), вице-президент Британской академии. – Знание иностранных языков необходимо для здоровья и благосостояния образовательной и исследовательской базы, для конкурентоспособности Объединенного королевства, а также для развития отдельных личностей и общества в целом».

Также выяснили, что фокусировки на французском, испанском и немецком недостаточно для удовлетворения потребностей современного глобального бизнеса.

Данные переписи 2011 года показывают, что 546000 людей в Англии и Уэльсе говорят по-польски.

Польский язык сейчас - основной язык общения в Англии после английского, по данным переписи 2011 года, которые опубликовало Управление национальной статистики в среду.

Первый данные языкового исследования выведены на основе опроса 56100 тысяч жителей Англии и Уэльса, 546000 из которых говорят по-польски. Чуть больше людей говорит по-польски в Уэльсе - 562000.

Специалисты зарегистрировали более 600 различных ответов на вопрос «какой Ваш основной язык», включая сюда разные языки и диалекты. Ответы сгруппировали в более чем 104 различных языков или языковых групп и определили 49 основных языков, на которых говорит по меньшей мере 15000 человек.

Из жителей Англии и Уэльса в возрасте старше трех, 4,2 миллиона человек, или 8% от общего числа, основной язык был не английский.

После английского, уэльского и польского, самыми распространенными языками стали индийские и пакистанские языки панджаби, урду, бенгали (в том числе силхети и чатгайя) и гуджарати, на которых в совокупности говорит порядка миллиона человек.

За ними следуют арабский, французский, китайский и португальский языки. Большинство из 141000 говорящих на китайском языке в Англии и Уэльсе не считают мандарин или кантонский своим основным языком, они скорее считают его одним из десятка региональных диалектов, таких как хакка и хунаньцы.

Ученые считают, что разнообразие языков, на которых говорят в Англии и Уэльсе может привести к изменениям в английском языке и быстрее всего это произойдет в тех регионах, где у людей больше всего контакта с иностранными гражданами и носителями других языков.

"Мы больше склонны использовать новые слова, чем менять акцент, особенно, если видим, что иностранное слово лучше подходит для описания реалии", - говорит Оливер Мэйсон, преподаватель лингвистики английского языка в университете Бирмингема. "Словарный запас может быть основной областью перемен".

Слова из хинди, такие как ученый, полновесный и пижамы уже давно вошли в английский язык, но это также касается и самих поляков. К примеру ученые как-то обратили внимание, как их друзья поляки, возвращаясь из Англии вели разговор уже с использованием английских слов, освежая их польскими окончаниями. Получился такой себе "Ponglish". Теперь поляки ходят "szoping", когда речь идет об одежде и покупают "tiszert".

Рост польского языка может замедлиться, если судить по данным о количестве иммигрирующих, которые показывают снижение темпов увеличения количества долгосрочных британских жителей из восьми восточноевропейских стран, присоединившихся к ЕС в 2004 году, из которых Польша – самая большая страна.

После того, как мои негодования от отпуска улеглись, я решила описать свой опыт в блоге, чтоб и другие не попали в подобную ситуацию.

Бывают такие ситуации в жизни, когда хочется обычного тупого пляжного отдыха, который вписывается в рамки «поели, теперь можно и поспать; поспали, теперь можно и поесть», а ты валяешься как глупый баклажан на пляже. Да, и еще падаешь в обморок, когда, вернувшись домой, становишься на весы. Да, я понимаю, что Европа таит в себе много интересного и неизведанного, Таиланд манит экзотичностью, а Эмираты богатством и т.д. Но я точно знала, что если приеду в новую страну, то буду бегать как ненормальная по всем экскурсиям в поисках чего-то нового и неизведанного. Поэтому я пришла в турфирму с четким запросом: отель из разряда "вышел и упал в море", страна – Египет, Эмираты, Тунис. В Тунис самолеты уже не летали, с Эмиратами как-то не сложилось (менеджер перепутала отель, который мы хотели заказать и чуть не поселила нас за тридевять земель от моря), и остался Египет. Решили лететь в Шарм, т.к. в Хургаде уже были (ну даже в баклажанном отдыхе хотелось экзотики). Запрос оставался тем же - отель на берегу моря, первая линия.

И тут менеджер, расплывшись в улыбке, начала нам рассказывать, что уже очень давно не было акционных предложений по Египту и буквально в день нашего прихода вывесили: акция Фортуна, две недели. Я никогда по такой акции не ездила и если честно, то ничего о ней толком и не знала. Знала только, что ты не знаешь, в каком отеле останавливаешься, но можешь выбирать класс отеля (три звезды, четыре, пять). У меня сразу же возник ряд вопросов: первый и самый важный -а почему так дешево, ну и второй - я хочу и рассматриваю только вариант первой линии, какая гарантия того, что я буду на первой. Ну и самое главное - а может просто взять определенный отель и не парить себе мозг всякими акциями? И тут менеджер Маша расплывшись в улыбке показала отелей пять, которые участвуют в акции. Что Вам сказать: один лучше другого. Все красивенькие, новенькие и шикарные. У меня снова был вопрос: а в чем подвох этой акции. Ну я же маркетолог. Ну не может быть все так сладко. Маша с улыбкой рассказывала, что ни в чем подвоха нет. И еще плела что-то о том, что такие акции бывают редко и носят характер рекламных и т.д. Да и еще раз двадцать повторила о том, что мне непременно надо зайти в дьюти фри в Сохо в течении 48 часов после прилета. На вопрос «зачем», последовал сногсшибательный ответ «ну как, вкусненького купите». У меня наивности промелькнула мысль, что может там какие-то экзотические египетские сладости. Когда я отдавала деньги, запомнилась сияющая улыбка: «Ну зачем Эмираты, там же не получится так, чтоб выйти из отеля и на шезлонг упасть на пляже». В общем, я счастливая пошла паковать чемоданы и готовиться к отъезду. Хотя должно было насторожить две вещи: 1) а разве в Эмиратах нет отелей, чтоб на пляж выпасть, 2) а почему мне сразу предложили эту Фортуну и не дали рассмотреть стоимость обычного отеля, да собственно его вообще не предложили. Еще должна была насторожить фраза о том, что «есть одно но – в некоторых отелях может быть староватая мебель». Умного человека эта фраза должна была насторожить, но я как-то даже не подумала об этом, а оправдала это мыслью «ну Египет, ну арабы, ну революция была, власть поменялась, вот и сказывается».

Когда я приехала, у меня опустились руки, хотелось банально лечь и плакать где-то в углу. Отель наш был на линии десятой наверное. Хотя нет, на первой, если считать от аэропорта. Да, Вы видели, слышали и ощущали каждый взлет и каждую посадку самолета. Я была в шоке. Я ехала в отель на первой линии, в пять звезд, а тут простите отстойник из которого ходит автобус к пляжу, но идти пешком минут 40. Пять звезд? Да мои три звезды на Шри Ланке были лучше, чем этот кошмар. Я подошла к гиду, он сказал, что по этой акции об отелях на первой линии и речи быть не может. Когда мы написали нашему менеджеру на почту, то, сами понимаете, ответа не последовало. Папа, который остался в бюро переводов в Киеве, связался с Машей, и она ему с той же невозмутимой улыбкой заявила, что может переселить нас в другой отель 3* с доплатой этак долларов триста или в отель на первой линии с доплатой в 600. Ее заявление выглядело как издевательство, честно. Простите, а предложить мне этот вариант в Киеве нельзя было? Я же пришла абсолютно ничего не зная об этой Фортуне и спрашивала менеджера неоднократно, в чем смысл акции, кроме того, что ты не знаешь отеля, в который едешь. Да, все можно было решить на месте и без Маши. Но как клиент я осталась очень недовольна и разочарована. Я хотела красивый отдых, чтоб завтракать, обедать и ужинать с видом на море. При этом я не ставила финансовых ограничений. А что получила?

Уже вернувшись в Киев и с возмущением рассказывая своим друзьям о случившемся, я выяснила, что Фортуна – обычнейший маркетинговый ход, направленный на продажу дешевых отелей, которые в принципе никто и даром брать не хочет. Об этом знают все менеджеры, которые хоть день проработали в туризме. Обычно принято предупреждать туриста обо всех "подводных камнях Фортуны", чтоб он уже сам выбрал – хочет он красивого отдыха, или экономного. А меня волнует несколько вопросов. Чем руководствовался менеджер, когда улыбался мне на все 32 и показывал отели на первой линии, в которых меня должны были поселить? Да и что вообще двигало этим менеджером, если я просила красивый отдых, а не дешевый? Хотя, по сути, разница между нормальным отелем и этой Фортуной составила долларов двести, но хочу я их сэкономить в обмен на взлетно-посадочную полосу или нет – это решение должна была принимать я. И уж как минимум, мне должны были об этом рассказать, а не разводить руками, когда я приехала в Киев, со словами: "А разве Вы не знали?". А кто мне об этом сказал? Я конечно не знаю, что я могу сделать со своим возмущением относительно этой поездки и относительно поведения менеджера. Но я точно знаю, что могу рассказать о том, что такое "Фортуна". Ну это на всякий случай, если есть кто-то, кроме меня, кто не знает, что это.

23:33

Для того, чтоб успешно выучить иностранный язык необходимы причины для того, чтоб учить этот самый язык. Но одних причин недостаточно, нужно еще и приложить немало усилий для того, чтоб достичь определенных результатов.

Желание изучать иностранный язык должно быть стабильным. Заинтересованность в языке не должна пропадать, когда возникают первые трудности при знакомстве с грамматикой или же когда количество свободного времени уменьшается. Стабильность заключается еще и в том, что Вы должны ставить перед собой достижимые цели, чтоб Вы могли их достичь в течение нескольких месяцев. При этом достижение какой-либо поставленной цели будет подвигать Вас к движению вперед. Причин же для изучения иностранных языков может быть множество: требования работодателей, поездка в отпуск заграницу или же встреча с деловым партнером. Этот список можно продолжать до бесконечности.

Что касается меня, то я изучаю язык прежде всего по причине того, что мне интересна культура того или иного народа. Именно это и стало для меня причиной изучения иврита. Да, именно иврита. С арабским не сложилось, а если и сложилось, то частично, а вот с ивритом пока все идет хорошо. Казалось бы, как можно вообще говорить на этом языке, а тем более писать – гласных нет, больших букв нет, иногда и огласовок тоже нет. А все нормально идет – читаю, пишу. Почему? Наверное главное желание.

В принципе, желание – главное для каждого при изучении иностранного языка. Но также тут важны прилежность и старание.

Переводчик – это человек, который передает значение текста на одном языке за счет средств другого языка. При этом следует учитывать, что очень часто переводчик, а мы говорим сейчас про устного переводчика, находится как бы между двух огней и осуществляет перевод в конфликтных ситуациях. Более того, в неблагоприятной обстановке. А что уж говорить о переводчиках в медицинских учреждениях, которые ежедневно сталкиваются с проблемами пациентов.

Многие исследования показывают, что задачи, которые ставятся перед устным переводчиком, очень часто выходят за рамки простой передачи информации (перевода). Очень часто устный переводчик исполняет роль «катализатора» или консультанта по вопросам культурологических различий.

Более того, очень часто возникают ситуации, когда устный переводчик «единственный, кто может понять и помочь». Вероятность возникновения таких ситуаций увеличивается в разы, если переводчик и человек, для которого осуществляется устный перевод, из одной страны или же, если у них есть какие-то общие точки пересечения – хобби, увлечения спортом и т.д. Подобные ситуации мешают коду профессиональной этики, который требует соблюдения нейтралитета. Особенно это проблематично при судебных разбирательствах, когда участники процесса пытаются войти в контакт с переводчиком и как бы хотят стать друзьями. В результате этого вся злость, которая может возникнуть в ходе рассмотрения дела, бестактно выплескивается на переводчика, как будто он виноват во всех смертных грехах. В таких случаях со стороны переводчика будет очень сложно оценить ситуацию и корректно отреагировать. Друг не может быть беспристрастным в своих суждениях. Может возникнуть и абсолютно противоположная ситуация, когда переводчик работает на допросах и обвиняемый не хочет общаться с кем-либо вообще. Тут переводчик рассматривается не как друг, а как враг. С психологической точки зрения это тоже очень сложно именно для переводчика.

По этой теме было проведено достаточно много исследований и разработано много советов, но к сожалению универсального рецепта не существует. Что должен понимать переводчик, так это то, что он в первую очередь должен сохранять нейтралитет и разумно подходить к вопросу. При этом следует вести себя исходя из трех переменных: личное состояние, ситуация и контекст ситуации. Только при разумной оценке ситуации с учетом этих трех переменных переводчик сможет сохранить свое нормальное моральное, психологическое и физическое состояние.

Как сообщает ВВС устные переводчики из частной компании работали в судах Англии и Уэльса без соответствующих проверок криминального прошлого.

Одна из частных компаний Х ранее в этом году выиграла договор в 300 млн фунтов. В дальнейшем ее сильно критиковали судьи, политики и адвокаты. Компания неоднократно заявляла, что в случае выявления устных переводчиков, которые работают без соответствующей документации, их удалят из реестра.

«Эдвард» (это его вымышленное имя) работал в качестве переводчика в суде на протяжении восьми лет, а в компании работал с марта этого года. И хотя он не хочет, чтоб окружающие думали будто бы он боится потерять работу, но отрицает наличие проверок со стороны службы безопасности. По словам Эдуарда он зарегистрировался в фирме вечером, а на следующее утро ему уже предложили работу. «Я все сделал онлайн. Я даже не заполнил графу рекомендации и опыт работы, а они позвонили мне на следующий день и предложили работу. Не было никаких шансов осуществить проверку, да ее и не было собственно говоря», - рассказал он ВВС. Было «невозможно» провести проверку в отделе регистрации преступлений - считает Эдуард. На тот момент у него не было соответствующих документов о прохождении проверки, как этого требует Министерство Юстиции и сама компания.

Три месяца он работал без соответствующей проверки. В тот момент он работал над делом о китайской бандитской группировке. Эдвард боится, что отсутствие адекватной охраны может привести к тому, что криминальные структуры получат доступ к важным судебным данным. Ведь как он говорит «будет очень легко» провести регистрацию и выдать себя за устного судебного переводчика. По его словам это «очень настораживает», т.к. кто угодно может попытаться проникнуть в судебную систему.

Его опасения разделяет владелец другого бюро переводов. Его жена время от времени работала в качестве устного переводчика в суде. В прошлом году, чтоб протестировать систему он зарегистрировал свою кошку Машу в компании Х. «Я зарегистрировал ее и обозначил, что она владеет редким кошачьим языком. Я был в шоке, когда начал получать мейлы с предложением оценить знание языка», - говорит он.

В июле этого года он зарегистрировался снова, но на свое собственное имя. У него не было требуемой квалификации и соответствующей проверки от службы безопасности. "Я снова был шокирован, когда мой телефон зазвонил и на том конце провода мне предлагали работу, - говорит он. – Я же мог попытаться проникнуть в судебную систему для получения каких-либо сведений".

Ежедневно от судов Англии и Уэльса поступает порядка 800 запросов на выезд устных переводчиков для осуществления устного перевода для свидетелей, обвиняемых, пострадавших.

По материалам Angus Crawford BBC News

Все мы мечтаем о чем-нибудь этаком, и нам кажется, что там, за океаном лучше, чем у нас. Мы наверно как зебра Марти из мультика Мадагаскар: хочется диких просторов Африки, а самих-то просторов никогда и не видели, дальше клетки в зоопарке не заходили. Наверное, именно на идею о том, что за морем жизнь лучше, вкуснее и сытнее и рассчитывали мошенники, когда предлагают куда-то уехать, а точнее когда написали мне, да и тысяче других пользователей инета, письмо… Интересно? А теперь подробнее.
В один прекрасный день я получила письмо, в котором сообщалось, что компания Halford steel company, которая была основана в (и вот первая ласточка несоответствия) июне этого года и поэтому ее сайт находится сейчас в разработке (вторая ласточка) ищет сотрудников со знанием русского и украинского языков. Если меня интересует подобное предложение, то меня просят подтвердить свое согласие участвовать в последующем отборе персонала. Знаете, как-то все подозрительно звучало, но на сайте о поиске работы, на который они ссылались в письме, действительно завалялось мое резюме столетней давности. Я решила, что согласие я могу дать и ничего мне за это не будет (я же девушка – сегодня согласна, а завтра нет). Вместе с согласием просили прислать резюме с фото (третья ласточка, а может и просто не ласточка вовсе). Попыталась нарыть что-то в интернете, но ничего не нашла. Ладно. Посмотрим, что будет дальше.
После того как я отправила резюме и сопроводительное письмо, которое просто скопировала из файла, когда активно искала работу, я мирно забыла обо всем. Но не тут то было: мне пришло письмо с огромной анкетой и кучей вопросов, где меня просили дать ссылку на тех, кто может меня рекомендовать, спрашивали могу ли я приехать и начать работать уже в сентябре и согласна ли я на зарплату в 2 000 фунтов в месяц + оплачиваемая квартира и страховка. Разве вас такое не соблазнит? Представьте меня на своем месте – вы уже распрямляете спину от гордости и думаете «вау, я ж просто супер-пупер». Но после эйфории, я решила спросить совета у своего друга Льва. Я ж зебра Мартин - я скачу, куда хочу и куда ветер подует, а Лев - он умный. Он царь зверей. А мой Лев вообще может очаровывать людей и подчинять себе умы, правда иногда эти умы сами хотят быть очарованными и подчиненными. Что он мне сказал? Смотрите картинку ниже...


Кроме того, что у меня уже было мнение умного человека, я обратилась к всемогущему Интернету и нашла инфу о том, что эти «письма счастья» разослали многим. Был один ответ, достойный внимания "Это мошенники. В лучшем (для них) случае они надеются получить с Вас некоторую денежку якобы за "оформление документов", в худшем (опять-таки для них) -- скан паспорта, с которым можно будет открывать левые оффшоры.
В Британии нанимать работников из-за пределов ЕС могут только компании, имеющие на это лицензию Британского пограничного агентства. Список компаний, имеющих такие лицензии, лежит в публичном доступе на сайте Агентства:
www . ukba . homeoffice . gov . uk/sitecontent/documents/employersandsponsors/pointsbasedsystem/pbsregisterofsponsors
И никакой Halford Steel Company в нем нет...".

«Ну да», - подумала зебра и… хочется же где-то в глубине души уехать в заморские страны и польстить своему самолюбию. «Меня же нашли, меня приглашают» И шанс упустить не хочется. А вдруг это он? Вдруг я потом себе всю жизнь локти кусать буду? Ответ на mail.ru – это хорошо. А вдруг неправда? Хочется же зарплату в 2 000 фунтов и квартиру. Да и опыт в международной компании тоже не повредит. И вообще… Денег не берут. Заполню анкету. А там посмотрим. Ведь так же хочется быть переводчиком в модной фирме заграницей.

Потом мне пришло письмо, что со мной проведут собеседование по телефону с 9.00 до 14.00. Лев сказал, что обычно собеседование назначают на точное время, но… кто знает? Мне позвонили, в указанный промежуток времени и поговорили минут 5. Потом сказали, что в течении суток со мной свяжутся. После звонка осталось легкое недоумение. Собеседование? Длительностью 5 минут? Вау… В общем это уже была Бог знает какая ласточка, говорящая о том, что тут что-то нечисто. Но зебра решила идти до победного конца. После собеседования пришло письмо о том, что меня приняли. Ну кто бы сомневался, я ж такая умная и красивая, как могло быть иначе? Наверно в этот момент мое самолюбие должно уже было меня задавить и я должна была забыть обо всех окружающих. Я ж звезда. Но так как звездной болезнью я не страдаю, я спустилась на землю и реально посмотрела на вещи. В письме меня отправляли к агенту, который будет заниматься оформлением моих документов в дальнейшем. Дали его мейл и просили прислать ему копию подписанного контракта, в приложении. Очередной ласточкой был меил этого самого агента – обычное yahoo… [email protected]. Я уже не знаю, какая это по счету ласточка. Если этого недостаточно, то контракт - да, красивый бланк с названием компании, которое я сама могу нарисовать в ворде. Нигде нет регистрационного номера компании, печати тоже нет - какая-то нарисованная фигня, которую тоже можно найти в рисунках или закачать из интернета. Один вопрос - чего же от меня хотят? Паспорт пока не требуют, денег не просят... Играем? Почему нет. Да и надежда еще теплится – а вдруг правда. Лев посоветовал обратиться в посольство – это их задача работать с подобными вопросами. Ну, это чтоб уже совесть до конца не мучила.

Договор я подписала и отсканировала, отправила. Агенту написала и вот ответ… среди кипы документов, которые надо заполнить и «паспорта, который я Вам высылаю, чтоб все было прозрачно» шла запись о том, что мне надо сделать перевод в Великобританию на свое имя через вестерн юнион. Это гарантия для посольства того, что у меня будут деньги на жизнь до того, как я получу свою первую зарплату. Это был полный капец. Я даже написала вопрос – а почему не может подойти справка из банка. На что мне пришел ответ – справка из банка займет много времени, Вам нужно получить визу как можно быстрее, поэтому срочно заполняйте анкету и пересылайте деньги. Параллельно я зашла на сайт посольства. Вау… Мой агент подписывался как
Richard Hammond,
Visa Services Directorate
International Group U.K Border Agency
c/o Lunar House, 40 Wellesley Road
Croydon CR9 2BY
United Kingdom.

А вот что гласит сайт посольства:
Повідомлення від осіб, які видають себе за співробітників контактного центру Британської служби кордонів та імміграції (Customer Contact Centre, UK Border Agency) та нібито діють від імені роботодавця і вимагають здійснення грошових переказів до Великої Британії, слід вважати шахрайством.

Посольству о мошенниках сообщила. Теперь совесть моя чиста. Явно мошенники. Спасибо Льву. Теперь буду спать спокойно, зная что это явно не мой шанс.

Если Лев меня спросит, жалею ли я чем-то… Я отвечу нет. Так получилось. И это хорошо. Ведь такого больше не получится и главное вовремя остановится. Это школа жизни и хорошо, что я пока учусь в ней без последствий.

Будьте внимательны и никогда не отдавайте свои честно заработанные деньги просто так. А я пошла искать новые приключения на свою прекрасную попу, чтоб радовать Вас новыми статьями.

Ура! Теперь у меня в бюро есть помощница, которая помогает не только отредактировать тексты, с которой можно посмеяться в свободное время и просто поболтать, но и которая пишет отличные статьи про перевод. Чтоб как-то разделить наше творчество мои статьи будут на русском языке, а Олины (это наш золотой редактор) на украинском. Приятного Вам чтения.

Свого часу Езра Паунд виокремила дві причини фіаско поетичного перекладу: 1) коли перекладач відходить занадто далеко від змісту оригіналу і 2) коли переклад віршованого твору є майже стовідсотковою копією його оригіналу, тобто просто переданий через вербальну систему іншої мови.
Питання встановлення меж під час перекладу завжди стояло досить гостро і мало різносторонній характер, тобто стосувалося не лише об’єму твору, а й питання типу дискурсу, передачі поетичної матриці та лексичної бази твору. В епоху модернізму Англо-Американська література дуже сміливо руйнує завісу тісних меж між оригіналом та перекладом і формує шокуючі гетерогенні правила не лише композиції твору, але й її перекладу. Не тільки у пересічного, але й у досвідченого читача виникає здивування, коли він бачить архаїчні вкраплення на полі дискурсу двадцятого століття.

Ще у Англо-Американських літературних традиціях вважалося , що дискурс повинен бути прозорим, іншими словами дискурс – це відкрита система, у яку можуть потрапляти лексичні, граматичні та фразеологічні елементи з інших стилів і ця тенденція збереглася в усталених канонах і до сьогодні у сучасній Американській літературі. І до цих пір інновації, які вводяться перекладознавцями до системи поетичного перекладу носять маргінальний характер, тобто знаходяться ніби на межі між різними стильовими або лінгвістичними системами.
Представники Модернізму вірять у те, що переклад повинен мати незалежний характер, але водночас він повинен підкорятися Законам чіткості та розбірливості і не покидати межі оригіналу. Культурна цінність перекладу полягає в тому, щоб стерти лінгвокультурологічний бар'єр між читачем та оригіналом.

Тексти Модернізму, а відповідно і їх оригінали не набувають культурної автономії, особливо якщо згадати явища доместикації, локалізації та форенізації, вони не копіюють оригінал і не покидають оболонку замкнутого текстового простору. Це і є той випадок, коли дотримано правила ЗОЛОТОЇ СЕРЕДИНИ!

- Добрый день, наш директор с Вами разговаривал минут пять назад. Так вот он мне сказал, что Вы начинаете работать во вторник. Цену и способ оплаты согласуем, когда закончите работать, т.е. в пятницу.
* * *
- Добрый день! Предлагаем Вам разместиться у нас на портале.
- А сколько стоит размещение?
- Размещение бесплатное, а вот услуги менеджера стоят 1400 грн в год.
- А что входит в услуги менеджера?
- Он наполняет сайт данными о Вашей компании и раз в месяц присылает Вам отчет о посещаемости страницы.
* * *
Добрый день, у меня есть группа из 4 человек, мы хотим учить чешский. У Вас есть преподаватель?
- Да, могу предложить Вам пробное занятие.
- Нет, дайте мне ее телефон: меня интересует есть ли у нее диплом, чтоб заверять переводы.
- Телефон преподавателя я не даю, а Вас интересует ее подпись и Вы ищите переводчика для себя или все-таки уроки чешского?
-Так, не умничайте мне тут. Дайте телефон и до свидания.
(Ну, если б конкуренты позвонили и честно признались, что у них нет переводчика чешского, то я бы помогла, но когда начинается вранье, то уж простите)

В последний день весны решила завести новую традицию. Все уже слышали веселую фразу о том, что кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеется. Так вот... чтоб вы тоже могли посмеяться, я решила вывешивать все веселые звонки, которые были у меня за день. И так начнем.

Звонок на мобильный, лайфовский:
- В объявлении сказано, что контактное лицо Юрий Васильевич, а Вы кто? (кто я оставим этот вопрос, где Ваше элементарное «Здравствуйте». Вы первый раз звоните и кому и куда Вы понятия не имеете)
- Юрия Васильевича сейчас нет на Украине. Меня зовут Екатерина. Чем я могу Вам помочь?
- Вы это… переводчиков с португальского или как там вы это называете ищите? (ну, если Вы даже не знаете, как это называется, то о чем может идти речь?)
- Да, а какое у Вас образование?
- Никакого. Я просто там жил.
- Простите, но как показывает опыт, человек без лингвистического образования не может быть полноценным переводчиком.
Дальше даже не стали слушать и бросили трубку.

Звонок от заказчика. На городской.
- Добрый день! Это бюро переводов?
- Да.
- А Вы справку для ЖЭКа переведете на английский,
- Да, переведем. Приносите документ.
- Только это… Понимаете, мне вашей печатью надо заверить. Такое делаете?
- Да, и нотариальную заверку переводов делаем. Но для ЖЭКа достаточно нашей печати.
- Хорошо. Я подъеду, только у меня в справке написано, что она выдана в 2009 году, а мне надо, чтоб в переводе Вы написали в 2012. Ну и там фамилии подправите. Да какая в принципе разница - в ЖЭКе они английского не знают, а Вам все равно....
Ну тут думаю без комментариев.

Звонок на городской.
- Вы договора переводите на английский?
- Да переводим.
- У меня договор, я Вам его смогу подвезти часиков в семь-восемь вечера и мне надо на утро.
- Привозите, постараемся, но я не вижу объема. Думаю в любом случае, к часикам десяти - одиннадцати сделаем.
- Как к одиннадцати, а разве Вы ночью не работаете что ли?
Без комментариев.

Европейская Ассоциация Машинного Перевода (ЕАМТ) рада сообщить, что 16-я Ежегодная Конференция Европейской Ассоциации Машинного Перевода пройдет с 28 по 30 мая 2012 года в городе Тренто (Италия).

Конференция будет проходить в Fondazione Bruno Kessler (FBK), в центре научно-технологических исследований.

ЕАМТ приглашает всех, кто заинтересован в машинном переводе и в инструментах, которые могут помочь при переводе, а также в ресурсах, приглашаются к участию в конференции – разработчики, исследователи, пользователи, профессиональные переводчики, менеджеры, эксперты по маркетингу: все, кто считает, что в информационном мире, когда знание языка становится все более и более необходимым, именно языковые вопросы должны стать прозрачными и понятными для потребителей. Приглашаем к участию представите лей органов власти и переводческой сферы, чтоб они поделились своим опытом, исследованиями и продемонстрировали свои сенсационные результаты. Ведь исследователи и разработчики ищут новые возможности для успешной работы в будущем.

ЕАМТ расширяет свою деятельность и ежегодно получает все больше и больше заявок на участие. Для того, чтоб сохранить эксклюзивный формат всех мероприятий ЕАМТ продолжительность конференции была увеличена с 2 дней до 2,5 дней.

Вчера, в честь открытия девятого фестиваля «Французская весна в Украине» на Софиевской площади прошел концерт "Шалених дзвонарів". Как всегда происходит, представление, посвященное открытию, собрало много людей. У фестиваля уже есть свои постоянные поклонники, внимательно следящие за всеми мероприятиями. В толпе слышался шепот и вопросы «удастся ли переплюнуть открытие с перьями». У меня самой возникали такие же мысли. Ведь вазочка с перьями, собранными в тот день на Софиевской, гордо украшает мою комнату по сегодняшний день.
Описать то, что происходило словами – достаточно сложно. Именно потому я нашла видео и выкладываю его в свой блог. Могу с уверенностью сказать одно: открытие французской весны как всегда вдохновляет, воодушевляет, освежает и пробуждает желание учить французский. Оно у меня периодически просыпается, и я достаю университетские конспекты, повторяю слова и читаю книги. Потом засасывает рутина работы и я откладываю чтение книги "на потом". Но думаю, что на этот раз не сдамся. Уже уложила книги в свой дорожный чемодан, чтоб во время отпуска на едине с природой и океаном отдаться чтению книг на французском. Это мечта, которая уже через несколько дней станет былью.

Могу сказать одно: открытие фестиваля заворожило - музыка, выступление в воздухе на фоне ночного неба и т.д. Это было необычайно. Любопытно, что нас ждет на 10-м юбилейном фестивале?